Quer melhorar seu inglês? Aprenda com os erros gramaticais e ortográficos de Trump

Uma ameaça persegue o presidente desde sua candidatura: a polícia da boa redação

O presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.
O presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.EFE
Mais informações

Donald Trump não tem medo de dizer o que pensa. Isso já ficou bem claro em seus discursos e nos muitos tuítes que escreveu desde seus primeiros meses como aspirante à presidência. A maioria das suas frases e declarações vira notícia no mundo todo, mas de vez em quando elas chamam a atenção não tanto por seu conteúdo, e sim por seus erros gramaticais e de ortografia. Existe até mesmo uma conta no Twitter dedicada exclusivamente a expô-los e a corrigi-los. Os tuiteiros anglófonos usam a hashtag #trumpgrammar (“gramática de Trump”) para fazer o mesmo.

Não foi só o Twitter que notou os tropeços de Trump na hora de se expressar. Um estudo da Universidade Carnegie Mellon, da Pensilvânia, concluiu que o uso da gramática nos discursos do político equivale ao de um aluno do sexto ano do ensino básico. É verdade que, entre todos os candidatos presidenciais de 2016, nenhum tinha um nível de inglês superior a um aluno do oitavo ano, mas Trump foi o mais mal avaliado nessa análise, como mostra o gráfico abaixo.

O gráfico mostra o nível gramatical dos discursos dos aspirantes à presidência em 2016, assim como dos ex-presidentes Abraham Lincoln, Ronald Reagan, George W. Bush e Barack Obama.
O gráfico mostra o nível gramatical dos discursos dos aspirantes à presidência em 2016, assim como dos ex-presidentes Abraham Lincoln, Ronald Reagan, George W. Bush e Barack Obama.Carnegie Mellon

Trump recebeu críticas pelos erros que cometeu nas sete frases abaixo (pronunciadas ou tuitadas). Até o Twitter oficial do respeitado dicionário Merriam-Webster se uniu à polícia gramatical para corrigir o presidente. Aqui, contamos quais foram as falhas para que você não as cometa em futuras interações com algum falante de inglês.

1. Frase: “It could be somebody sitting on their bed that weighs 400 pounds.”

Tradução aproximada: Pode ter sido alguém sentado em uma cama que pesa 400 libras (cerca de 180 quilos).

Contexto: Foi o que ele disse no primeiro debate presidencial ao comentar supostas ações de hackers contra as contas de email do Comitê Nacional Democrata (DNC, na sigla em inglês). A frase completa era: “Não sei se foi a Rússia quem se infiltrou nos arquivos do DNC. [Hillary] Clinton diz que foi a Rússia. Talvez sim. Também pode ter sido a China, ou pode ter sido alguém sentado numa cama que pesa 400 libras”.

Problema: Pela forma como estruturou a frase, dá a entender que a cama é que pesa 400 libras, não a pessoa. O pronome that é usado para se referir a um lugar ou uma coisa, ao passo que who serve para pessoas. Por outro lado, somebody é um substantivo singular, por isso deveria ter usado o pronome possessivo his ou her, não their, que é plural.

A forma correta: It could be someone who weighs 400 pounds, sitting on his/her bed.

2. Tuíte: “Looks to me like the Bernie people will fight. If not, there blood, sweat and tears was a waist of time. Kaine stands for opposite!”

Tradução aproximada: Acho que o pessoal do Bernie vai brigar. Se não, seu sangue, suor e lágrimas foram uma perda de tempo. Kaine defende o contrário!”

Contexto: Esse tuíte é de julho de 2016, quando Hillary Clinton anunciou que Tim Kaine seria o candidato a vice-presidente do Partido Democrata, em vez de Bernie Sanders.

Problemas: Trump confundiu o advérbio there (lá) com o pronome possessivo their (deles). Também usa a palavra waist (cintura) em lugar de waste (desperdício). Conjugou incorretamente o pretérito do verbo to be na terceira pessoa do singular (was), em vez de usar a terceira pessoa do plural (were) para se referir a sangue, suor e lágrimas em conjunto. Como a frase é condicional, já que começa com if (se), seria melhor usar o futuro.

A forma correta: Looks like the Bernie people will fight. If not, their blood, sweat and tears will be a complete waste of time.

3. Frase: “She gave us ISIS, because her and Obama created this huge vacuum and a small group came out of that huge vacuum.”

Tradução aproximada: Ela nos deu o ISIS [sigla pela qual o Estado Islâmico é conhecido em inglês], porque ela e Obama criaram esse enorme vazio, e um grupo surgiu desse enorme vazio.

Contexto: Trump disse isso sobre Hillary Clinton durante o terceiro debate presidencial, em outubro de 2016.

Problema: Her é um pronome usado como objeto direto (“I saw her” – “Eu a vi”) ou como objetivo indireto (“That’s for her”: “Isto é para ela”). She é um pronome pessoal reto e serve para identificar o sujeito numa oração. Neste caso, o sujeito seria “ela e Obama”.

A forma correta: She gave us ISIS, because she and Obama created this huge vacuum and a small group came out of that huge vacuum.

4. Frase: “No matter how good I do on something, they'll never write good.”

Tradução aproximada: Não importa se eu fizer algo muito bem, nunca vão escrever nada de bom sobre mim.

Contexto: Declaração durante entrevista à Fox News, em agosto de 2016, comentando a cobertura da sua candidatura pelo The New York Times.

Problema: Good significa o adjetivo bom, ao passo que well é o advérbio bem, que serve para responder à pergunta “como?”. Neste caso, Trump estava descrevendo como faz algo, e por isso deveria usar well em vez de good. O outro good da frase, por ser um adjetivo, precisaria estar acompanhado de um substantivo, como things (coisas) ou stories (reportagens).

A forma correta: No matter how well I do on something, they'll never write good things/stories.

5. Tuíte: “National Review is a failing publication that has lost it’s way. It’s circulation is way down w its influence being at an all time low. Sad!”

Tradução aproximada: A National Review é uma publicação falida que perdeu o rumo. Sua circulação diminuiu muito, e sua influência nunca foi tão baixa. Que triste!

Contexto: Trump tuitou isso em julho de 2016, depois que a revista norte-americana publicou uma série de artigos pouco aduladores sobre o político.

Problema: It's é uma contração de it is (é), que não é o mesmo que its (o pronome possessivo seu, quando o possuidor é inanimado ou abstrato). Neste caso, deve-se usar its, pois a frase se refere ao rumo, à tiragem e à influência da National Review.

A forma correta: National Review is a failing publication that has lost its way. Its circulation is way down, with its influence being at an all time low. Sad!

6. Tuíte: “Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (born in Canada). Will loose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!”

Tradução aproximada: Ted Cruz é inelegível, caso venha a sair como candidato (nasceu no Canadá). Perderá de muito se for contra Hillary. As pesquisas mostram que eu derrotaria Hillary facilmente. VITÓRIA!

Contexto: Tuitou isso em janeiro de 2016, quando ainda disputava a indicação republicana à presidência.

Problema: Loose significa frouxo, solto ou largo, para se referir a uma roupa, por exemplo. Lose é o presente do verbo perder. Trump deveria usar a segunda opção, pois queria dizer que Ted Cruz perderia para Hillary.

A forma correta: Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (born in Canada). Will lose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!

7. Tuíte: “China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in unpresidented act.”

Tradução aproximada: A China rouba um drone de pesquisa da Marinha dos Estados Unidos em águas internacionais – o tira da água e o leva para a China num ato sem precedentes.

Contexto: Trump escreveu isso na sua conta do Twitter ao comentar uma disputa entre os Governos de Pequim e Washington pelo uso um drone submarino perto das Filipinas, em dezembro de 2016.

Problema: A palavra unpresidented não existe, como bem tuitou o dicionário Merriam-Webster em dezembro. Trump queria escrever unprecedented (sem precedentes). Além disso, falta o artigo indefinido antes da palavra, por se referir a um ato.

A forma correta: China steals United States Navy research drone in international waters – rips it out of water and takes it to China in an unprecedented act.

No final de 2016, o jornal britânico The Guardian elegeu unpresidented como a sua palavra do ano, dando-lhe a seguinte definição: situação em que alguém se prepara para dizer o que a maioria espera, mas na verdade acaba dizendo o que a maioria não espera.

Trump também corrigiu esse tuíte mais tarde.

Mais informações

Arquivado Em

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Logo elpais

Você não pode ler mais textos gratuitos este mês.

Assine para continuar lendo

Aproveite o acesso ilimitado com a sua assinatura

ASSINAR

Já sou assinante

Se quiser acompanhar todas as notícias sem limite, assine o EL PAÍS por 30 dias por 1 US$
Assine agora
Siga-nos em: