_
_
_
_

As letras também são um negócio

A FIL é um espaço de encontro entre profissionais e leitores onde se fecham contratos por mais de 30 milhões de dólares

Mari Luz Peinado
Um dos expositores da FIL 2013.
Um dos expositores da FIL 2013.H. GUERRERO (AFP)

A Feira Internacional de Livros de Guadalajara (FIL) 2013 dura nove dias mas há três deles em que os que editores, agentes, bibliotecários e representantes abarrotam seus corredores e se movem de um lado a outro da feira, distribuindo cartões e tendo reuniões no ritmo que marcam suas agendas. Dos contatos e encontros dessa feira, especialmente dos três dias exclusivos para profissionais, saem muitos contratos que marcarão boa parte dos catálogos das editoras dos próximos anos.

A marca que a FIL é “a maior feira do livro em espanhol” não se concretiza apenas no número de visitantes - quase 751.000 esta edição, 50.000 mais que no ano passado - ou em seu programa cultural - que neste ano incluiu a presença de três premio Nobel - mas também em dinheiro vivo. Para começar, pelos valores que maneja: 73 milhões de pesos (5,5 milhões de dólares) de orçamento e uns rendimentos aproximados de 80 milhões. Em uma coletiva de imprensa em que foi divulgado o balanço desta edição, Raúl Padilla - presidente da Feira, anunciou que os expositores e profissionais estimam neste ano, a circulação de 41 milhões de dólares, diante aos 33 milhões da edição de 2012. “Há três partes fundamentais do negócio: por um lado, a venda de livros diretos ao público, que supõe 40% aproximadamente. Por outro, a venda por atacado a revendedoras, livrarias ou bibliotecas, que está entre 50% e 60% do total. E, por último, a venda direta de direitos, que é pouco mais de 10%”, explica Verónica Mendoza, coordenadora de Expositores e Profissionais da FIL.

Esta é uma feira híbrida do ponto de vista econômico. Se a de Frankfurt é o encontro mais importante para compra-e-venda de direitos e as feiras como as da Argentina, Chile e Madri estão principalmente dirigidas ao público, em Guadalajara os rendimentos vêm por ambas vias. “Em nosso caso, o mais importante é o contato com o público, para que possamos medir o que lhes interessa. Também a venda direta, porque em uma semana de FIL vendemos como em um mês em todas as livrarias do México”, explica Eduardo Rabasa. Junto a seu irmão Diego, está à frente da editora e distribuidora Sexto Andar, com a que se converteram em um dos principais expoentes da edição independente mexicana.

Neste ano, o tamanho de seu stand triplicou em relação a 2012: de 36 metros quadrados a 120. Nada a ver com a primeira vez que visitaram a feira, há 10 anos, quando compartilhavam espaço com “uma empresa que fazia vídeos religiosos protagonizados pelo anjo Querubim”, recorda Rabasa. “Já que fazemos muitas traduções, a maioria dos acordos de compra de direitos fazemos em Frankfurt”, explica.

O percentual de negócios de venda de direitos é ainda menor do que os organizadores quereriam. “Ao longo de dez anos temos crescido através de nosso Salão de direitos autorais, mas esse percentual ainda corresponde a 10% dos negócios”, reconhece Mendoza. Isso não significa que não tenha agentes em busca de joias por traduzir ou editoras tentando assinar novos talentos.

Havia cinco anos que Anne-Solange Nobre não viajava a Guadalajara mas esta editora do prestigioso selo francês Gallimard - casa editorial de autores como Albert Camus e Antoine de Saint-Exupéry - regressou neste ano à feira porque é a que mais atrai profissionais de países de língua hispânica. “A FIL não é uma feira de contratos, mas de contatos”, explica. “Nos reunimos com editores, fazemos o contato, falamos de nossos livros e, de volta a Paris, enviamos os textos àqueles interessados esperando que se decidam a publicar a tradução”.

Guadalajara se converte em um cruzamento de caminhos entre a Europa e América, entre o norte e o sul, entre os anglófonos e os que falam a língua hispânica. Muitos editores europeus só se encontram com outros americanos durante a FIL. “Nosso objetivo é desenvolver os relacionamentos da Gallimard com o mundo editorial hispânico, especialmente com o México e a Argentina - também com Brasil - e promover as traduções de nossos autores franceses. Também entender melhor o mercado latino-americano”, explica Nobre. Enquanto ela tentava vender direitos autorais de seus autores, outro de seus colegas trabalhava para comprar outros a editoras não francófonas.

Embora a língua espanhola seja a mais representada, não é a única que se falou nos corredores. Muito pelo contrário: os mais de 20.000 profissionais que visitaram a feira provinham de 43 países diferentes, que incluem locais como Índia, China e Coreia do Sul. Neste ano, além disso, escutou-se muito hebraico, já que Israel foi o país convidado.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Arquivado Em

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_